- International media was blamed by one netizen for having poorly translated the words of President Rodrigo Duterte
- Ethel Cantor Constantino said that the president did not exactly refer to Obama when he used the expletive
- Many Americans including Hillary Clinton and Donald Trump expressed their disdain over what the President said
President Rodrigo Duterte is known for using foul language without regard to who he’s talking to or to whom he directs his statement. In his latest tirade where he hurled insults against the President of the United States, Barack Obama, he made international headlines and received international condemnation.
One netizen however said that the President was misinterpreted or misquoted because of a poor job of translating the President’s words.
Ethel Cantor Constantino, a former employee of both ABS-CBN and GMA, said that the raucous about Duterte’s alleged insults against the POTUS was because of the poor translation done by the international media.
According to Constantino, Duterte did not curse US President ?Obama. She explained her own take on Duterte’s expletive statements.
She said that the “P****g ina” word was not exactly meant for Obama, rather, it was the President’s way of expressing his anger or frustration.
Constantino said that President Rodrigo Duterte was merely “addressing the Filipinos who are subservient to the USA.” She also said that Obama’s name only came up because Reuters reporter asked Duterte what if Obama would be the one to ask the questions.
Another report however said that the said Reuters reporter asked how he would be explaining to Obama the war on drugs in the country that has left thousands of people dead, to which the President replied with his expletives.
“I am a Pres. of a sovereign state and we have long ceased to be a colony. I do not have any master except the Filipino people. Nobody, but nobody. You must be respectful. Do not just throw away question and statements. P*****g ina- mumurahin talaga kita diyan sa forum.”
The retort of President Rodrigo Duterte to the reporter’s question was taken by the international community and the US as a personal attack against US President Barack Obama. The expletive, which when translated, means “son of a whore” or an SOB was not taken lightly all over the world.
The last sentence which when translated loosely would mean, “Son of a w***e, I will curse you in that forum.”
“What a big difference there is! If they could not translate and understand Tagalog, these international News organization should hire someone credible to do that for them,” Cosntantino said.